Skip to main content

ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ   ( يوسف: ٣٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
badā
بَدَا
(it) appeared
آشکار شد
lahum
لَهُم
to them
برای آنان
min
مِّنۢ
after
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
[what]
آن چه
ra-awū
رَأَوُا۟
they had seen
دیدند
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
نشانه‌ها
layasjununnahu
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
surely they should imprison him
البته حتماً زندانی می کنند او را
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا
ḥīnin
حِينٍ
a time
یک زمانی

Summa badaa lahum mim ba'di maa ra-awul Aayaati layasjununnahoo hatta heen

حسین تاجی گله داری:

سپس بعد از آنکه نشانه‌های (پاکی یوسف) را دیدند؛ تصمیم گرفتند تا مدتی او را زندانی کنند.

English Sahih:

Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-Azeez] should surely imprison him for a time. (Yusuf [12] : 35)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس نظر عزیز و قومش وقتی دلایل برائت یوسف را دیدند این بود که او را برای مدت نامشخصی زندانی کنند- تا این رسوایی آشکار نگردد-.