Skip to main content

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٥٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
makkannā
مَكَّنَّا
We established
مکانت و منزلت دادیم
liyūsufa
لِيُوسُفَ
[to] Yusuf
به یوسف
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمين
yatabawwa-u
يَتَبَوَّأُ
to settle
منزل می کند
min'hā
مِنْهَا
therein
از آن
ḥaythu
حَيْثُ
where ever
هرجا
yashāu
يَشَآءُۚ
he willed
بخواهد
nuṣību
نُصِيبُ
We bestow
می رسانیم
biraḥmatinā
بِرَحْمَتِنَا
Our Mercy
به رحمتمان
man
مَن
(on) whom
کسی که
nashāu
نَّشَآءُۖ
We will
می خواهیم
walā
وَلَا
And not
و ضایع نمی کنیم
nuḍīʿu
نُضِيعُ
We let go waste
و ضایع نمی کنیم
ajra
أَجْرَ
(the) reward
پاداش
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
نيكوكاران

Wa kazaalika makkannaa li Yoosufa fil ardi yatabawwa'u minhaa haisu yashaaaa'; nuseebu birahmatinaa man nashaaa'u wa laa nudee'u ajral muhsineen

حسین تاجی گله داری:

و این گونه به یوسف در آن سرزمین تمکن (و قدرت) دادیم، از آن (سرزمین) هر جا که می‌خواست منزل می‌گرفت، ما رحمت خود را به هرکس که بخواهیم می‌رسانیم، و پاداش نیکوکاران را ضایع نمی‌کنیم.

English Sahih:

And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good. (Yusuf [12] : 56)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همان‌گونه که با برائت و رهایی از زندان بر یوسف علیه السلام نعمت بخشیدیم با قدرت ‌بخشیدن او در مصر نیز برایش نعمت بخشیدیم، چنان‌که در هر مکانی‌که می‌خواست فرود می‌آمد و اقامت می‌کرد. از رحمت خویش در دنیا به هر یک از بندگانمان که بخواهیم عطا می‌کنیم، و پاداش نیکوکاران را تباه نمی‌سازیم، بلکه آن را به صورت کامل و بدون کاستی به آنها می‌دهیم.