فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ ( يوسف: ٦٠ )
fa-in
فَإِن
But if
پس اگر
lam
لَّمْ
not
نیاورید نزد من
tatūnī
تَأْتُونِى
you bring him to me
نیاورید نزد من
bihi
بِهِۦ
you bring him to me
او را
falā
فَلَا
then (there will be) no
پس نیست
kayla
كَيْلَ
measure
پیمانه
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
ʿindī
عِندِى
from me
نزد من
walā
وَلَا
and not
و به من نزدیک نشوید
taqrabūni
تَقْرَبُونِ
you will come near me"
و به من نزدیک نشوید
Fa il lam taatoonee bihee falaa kaila lakum 'indee wa laa taqraboon
حسین تاجی گله داری:
پس اگر او را نزد من نیاوردید، نه پیمانۀ نزد من خواهید داشت، و نه به من نزدیک شوید».
English Sahih:
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." (Yusuf [12] : 60)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اما اگر او را نزدم نیاورید دروغ شما در این ادعایتان که برادری از پدرتان دارید آشکار میگردد، آنگاه طعامی را برایتان پیمانه نخواهم کرد، و به سرزمین من نزدیک نشوید.