Skip to main content

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٦٤ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
hal
هَلْ
"Should
آيا
āmanukum
ءَامَنُكُمْ
I entrust you
خاطر جمع باشم از شما
ʿalayhi
عَلَيْهِ
with him
بر او
illā
إِلَّا
except
مگر
kamā
كَمَآ
as
همان گونه كه
amintukum
أَمِنتُكُمْ
I entrusted you
امین نمودم شما را
ʿalā
عَلَىٰٓ
with
بر
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
برادرش
min
مِن
before?
از
qablu
قَبْلُۖ
before?
قبل
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah
پس خداوند
khayrun
خَيْرٌ
(is) the best
بهترین
ḥāfiẓan
حَٰفِظًاۖ
Guardian
حافظ
wahuwa
وَهُوَ
and He
و او
arḥamu
أَرْحَمُ
(is the) Most Merciful
مهربان ترین
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the merciful"
مهربانان

Qaala hal aamanukum 'alihi illaa kamaa amintukum 'alaaa akheehimin qabl; fal laahu khairun haafizanw wa Huwa arhamur Raahimeen

حسین تاجی گله داری:

(یعقوب) گفت: «آیا شما را بر او امین دانم، همان‌گونه که پیش از این نسبت به برادرش (یوسف) امین داشتم، پس الله بهترین نگهبان است، و او مهربان‌ترین مهربانان است».

English Sahih:

He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful." (Yusuf [12] : 64)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا شما را بر او امین گردانم همان‌گونه که شما را قبل از آن بر برادر تنی‌اش یوسف امین گردانیدم؟! همانا شما را بر یوسف هم امین گردانیدم، و شما به حفظ او تعهد دادید، اما به آن تعهد تان وفا نکردید، پس اعتمادی به تعهد شما مبنی بر حفظ او ندارم، و فقط بر الله اعتماد دارم، زیرا او بهترین نگهبان است برای کسانی‌که نگهبانی از آنها را بخواهد، و مهربان‌ترین مهربانان است برای کسی‌که برایش رحمت بخواهد.