Skip to main content

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ  ( يوسف: ٨١ )

ir'jiʿū
ٱرْجِعُوٓا۟
Return
باز گردید
ilā
إِلَىٰٓ
to
به سوی
abīkum
أَبِيكُمْ
your father
پدرتان
faqūlū
فَقُولُوا۟
and say
پس بگوييد
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
O our father!
پدر ما
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
ib'naka
ٱبْنَكَ
your son
پسرت
saraqa
سَرَقَ
has stolen
دزدی کرد
wamā
وَمَا
and not
و گواهی نمی دهیم
shahid'nā
شَهِدْنَآ
we testify
و گواهی نمی دهیم
illā
إِلَّا
except
مگر
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
we knew
دانستیم
wamā
وَمَا
And not
و نبودیم
kunnā
كُنَّا
we were
و نبودیم
lil'ghaybi
لِلْغَيْبِ
of the unseen
براي غيب
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
guardians
نگهبانان

Irji'ooo ilaaa abeekum faqooloo yaaa abaanaaa innab naka saraq; wa maa shahidnaaa illaa bimaa 'alimnaa wa maa kunnaa lilghaibi haafizeen

حسین تاجی گله داری:

(شما) به سوی پدر‌تان باز گردید، و بگویید: «ای پدر جان! بی‌گمان پسرت دزدی کرد، و ما جز به آنچه می‌دانستیم گواهی ندادیم، و ما از غیب آگاه نبودیم.

English Sahih:

Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen. (Yusuf [12] : 81)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و برادر بزرگ گفت: نزد پدرتان بازگردید، و به او بگویید: همانا پسرت دزدی کرد، پس عزیز مصر او را به کیفر دزدی‌اش به بردگی گرفت، و ما خبر نمی‌دهیم جز به آنچه علم داریم از آنجا که پیمانه را دیدیم که از بارش خارج کرد، و ما آگاهی نداشتیم که او دزدی می‌کند، و اگر از این موضوع آگاه بودیم برای بازگرداندن او با تو پیمان نمی‌بستیم.