Skip to main content

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ   ( يوسف: ٨٤ )

watawallā
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
و رو بگردانید
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
از آنها
waqāla
وَقَالَ
and said
و گفت
yāasafā
يَٰٓأَسَفَىٰ
"Alas my grief
افسوس و دریغا
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf!"
یوسف
wa-ib'yaḍḍat
وَٱبْيَضَّتْ
And became white
و نابینا شد
ʿaynāhu
عَيْنَاهُ
his eyes
چشمانش
mina
مِنَ
from
از
l-ḥuz'ni
ٱلْحُزْنِ
the grief
غصه
fahuwa
فَهُوَ
and he (was)
پس او
kaẓīmun
كَظِيمٌ
a suppressor
فرو خورنده خشم

Wa tawallaa 'anhum wa qaala yaaa asafaa 'alaa Yoosufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kazeem

حسین تاجی گله داری:

و از آن‌ها روی بر گرداند و گفت: «افسوس بر یوسف» و چشمان او از اندوه سفید شد، در حالی‌که (سر‌شار از غم بود) اندوه خود را فرو می‌برد.

English Sahih:

And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor. (Yusuf [12] : 84)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و برای رویگردانی از آنها دور شد، و گفت: ای اندوه زیاد من بر یوسف!؛ و سیاهی دو چشمش از بس که بر او گریه کرد سفید شد، زیرا سرشار از غم و اندوه بود، و اندوهش را از مردم پنهان می‌کرد.