قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ ( يوسف: ٨٩ )
qāla
قَالَ
He said
گفت
hal
هَلْ
"Do
آيا
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
you know
دانستید
mā
مَّا
what
چه کردید
faʿaltum
فَعَلْتُم
you did
چه کردید
biyūsufa
بِيُوسُفَ
with Yusuf
با یوسف
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
و برادرش
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
antum
أَنتُمْ
you were
شما
jāhilūna
جَٰهِلُونَ
ignorant?"
جاهلان
Qaala hal 'alimtum maa fa'altum bi Yoosufa wa akheehi iz antum jaahiloon
حسین تاجی گله داری:
(یوسف) گفت: «آیا دانستید با یوسف چه کردید، هنگامیکه نادان بودید؟!».
English Sahih:
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?" (Yusuf [12] : 89)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس وقتی سخنشان را شنید از روی مهربانی بر آنها دلسوزی کرد، و خودش را به آنها معرفی نمود و به آنها گفت: آیا دانستید که با یوسف و برادر تَنیاش چه کردید آنگاه که از سرانجام کاری که با آنها انجام دادید بیخبر بودید؟!