Skip to main content

ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ٩ )

uq'tulū
ٱقْتُلُوا۟
Kill
بكُشيد
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
یوسف
awi
أَوِ
or
يا
iṭ'raḥūhu
ٱطْرَحُوهُ
cast him
بیندازید او را
arḍan
أَرْضًا
(to) a land
سرزمین
yakhlu
يَخْلُ
so will be free
تا خالی و خالص شود
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
wajhu
وَجْهُ
(the) face
روي
abīkum
أَبِيكُمْ
(of) your father
پدر شما
watakūnū
وَتَكُونُوا۟
and you will be
و باشید
min
مِنۢ
after that
از
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after that
بعد او
qawman
قَوْمًا
a people
گروهي
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous"
صالحان

Uqtuloo Yoosufa awitra hoohu ardany yakhlu lakum wajhu abeekum wa takoonoo mim ba'dihee qawman saaliheen

حسین تاجی گله داری:

یوسف را بکشید، یا او را به سرزمینی (دور دست) بیفکنید، تا توجه پدر‌تان فقط به (سوی) شما باشد، و بعد از آن (توبه کنید و) افرادی صالح باشید».

English Sahih:

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people." (Yusuf [12] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یوسف را بکشید، یا او را در زمین دور، پنهان کنید، تا توجه پدرتان فقط برای شما باشد آن‌گاه به صورت کامل شما را دوست داشته باشد، و پس از اینکه یوسف را کشتید یا پنهان کردید قومی صالح باشید، و از گناه‌تان توبه می‌کنید.