Skip to main content

۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ   ( الرعد: ١٩ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
آیا پس کسی که
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مي‌داند
annamā
أَنَّمَآ
that which
آن چه
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
نازل شد
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
min
مِن
from
از
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
حقيقت
kaman
كَمَنْ
like (one) who
مانند كسي كه
huwa
هُوَ
[he]
او
aʿmā
أَعْمَىٰٓۚ
(is) blind?
کور
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
pay heed
متذکر می شود
ulū
أُو۟لُوا۟
men
صاحبان
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
عقل های خالص

Afamai ya'lamu annamaaa unzila ilaika mir Rabbikal haqqu kaman huwa a'maa; innamaa yatazakkaru ulul albaab

حسین تاجی گله داری:

آیا کسی‌که می‌داند آنچه از (طرف) پروردگارت بر تو نازل شده حق است، مانند کسی است که او نابیناست؟! تنها خردمندان پند می‌گیرند.

English Sahih:

Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding. (Ar-Ra'd [13] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- یکسان نیست کسی‌که می‌داند آنچه الله بر تو نازل کرده است، از جانب پروردگارت بر تو نازل شده و حقیقتی است که تردیدی در آن راه ندارد، یعنی مؤمن که دعوت الله را اجابت کرده است، با کسی‌که کور است، یعنی کافر که دعوت الله را اجابت نکرده است. فقط صاحبان عقل سلیم از این امر عبرت و پند می‌گیرند.