Skip to main content

۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ   ( الرعد: ١٩ )

Then is (he) who
أَفَمَن
olur mu?
knows
يَعْلَمُ
bilen
that which has been revealed
أَنَّمَآ أُنزِلَ
indirilenin
to you
إِلَيْكَ
sana
from your Lord
مِن رَّبِّكَ
Rabbinden
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
hak olduğunu
like (one) who
كَمَنْ
kimse gibi
[he]
هُوَ
o (kendisi)
(is) blind?
أَعْمَىٰٓۚ
kör (olan)
Only
إِنَّمَا
ancak
pay heed
يَتَذَكَّرُ
öğüt alır
men
أُو۟لُوا۟
sahipleri
(of) understanding
ٱلْأَلْبَٰبِ
sağduyu

efemey ya`lemü ennemâ ünzile ileyke mir rabbike-lḥaḳḳu kemen hüve a`mâ. innemâ yeteẕekkeru ülü-l'elbâb. (ar-Raʿd 13:19)

Diyanet Isleri:

Sana Rabbinden indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, onu bilmeyen köre benzer mi? Ancak akıl sahipleri ibret alırlar.

English Sahih:

Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding. ([13] Ar-Ra'd : 19)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bunların, sana bir gerçek olarak Rabbinden indirildiğini bilen kişi, o kör adama benzer mi? Şüphe yok ki ancak aklı, anlayışı, olanlar, düşünüp ibret alırlar.