Skip to main content

۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ   ( الرعد: ١٩ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
annamā
أَنَّمَآ
that which
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
ilayka
إِلَيْكَ
to you
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
kaman
كَمَنْ
like (one) who
huwa
هُوَ
[he]
aʿmā
أَعْمَىٰٓۚ
(is) blind?
innamā
إِنَّمَا
Only
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
pay heed
ulū
أُو۟لُوا۟
men
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding

Afamai ya'lamu annamaaa unzila ilaika mir Rabbikal haqqu kaman huwa a'maa; innamaa yatazakkaru ulul albaab (ar-Raʿd 13:19)

Sahih International:

Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding. (Ar-Ra'd [13] : 19)

1 Mufti Taqi Usmani

Now, can the one who knows that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, be equal to one who is blind? Only the people of understanding respond to the advice -