Skip to main content
afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
annamā
أَنَّمَآ
that which
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
ilayka
إِلَيْكَ
to you
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
kaman
كَمَنْ
like (one) who
huwa
هُوَ
[he]
aʿmā
أَعْمَىٰٓۚ
(is) blind?
innamā
إِنَّمَا
Only
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
pay heed
ulū
أُو۟لُوا۟
men
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding.

Afamai ya'lamu annamaaa unzila ilaika mir Rabbikal haqqu kaman huwa a'maa; innamaa yatazakkaru ulul albaab

Sahih International:

Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding -

1 A. J. Arberry

What, is he who knows what is sent down to thee from thy Lord is the truth, like him who is blind? Only men possessed of minds remember;

2 Abdul Haleem

Can someone who knows that the revelation from your Lord is the Truth be equal to someone who is blind? Only those with understanding will take it to heart;

3 Abdul Majid Daryabadi

Shall he then who knoweth that which is sent down unto thee is the truth be like unto him who is blind! Only the men of understanding are admonished

4 Abdullah Yusuf Ali

Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;-

5 Abul Ala Maududi

He who knows that the Book which has been sent to you from your Lord is the Truth, is he like him who is blind to that truth? It is only people of understanding who take heed:

6 Ahmed Ali

Can a man who knows what has been revealed to you from your Lord is the truth, and one who cannot see, be the same? They alone take warning who are wise,

7 Ahmed Raza Khan

So will he, who knows that what is sent down upon you from your Lord is the truth, ever be equal to him who is blind? Only the men of understanding heed advice.

8 Ali Quli Qarai

Is someone who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth, like someone who is blind? Only those who possess intellect take admonition

9 Ali Ünal

Is the one who knows that what is sent down to you from your Lord is the truth – is that one like him who is blind? Surely only people of discernment reflect and be mindful.

10 Amatul Rahman Omar

How can then he, who knows that what has been revealed to you from your Lord, is the truth, be like the person who is blind? Only those possessed of pure and clear under-standing do give thought.

11 English Literal

Is who knows that what was descended to you from your Lord (is) the truth , as/who, he is blind? But (those who) remember/mention (are) those of the pure minds/hearts .

12 Faridul Haque

So will he, who knows that what is sent down upon you from your Lord is the truth, ever be equal to him who is blind? Only the men of understanding heed advice.

13 Hamid S. Aziz

For those who respond to their Lord are all good things; but those who respond not to Him, had they all that is in the earth, and as much more, in vain would they offer it for ransom; for these there is a terrible reckoning, and their resort is hell - what a bed of misery it will be!

14 Hilali & Khan

Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed.

15 Maulana Mohammad Ali

For those who respond to their Lord is good. And as for those who respond not to Him, even if they had all that is in the earth and the like thereof with it, they would certainly offer it for a ransom. As for those, theirs is an evil reckoning and their abode is hell; and evil is the resting-place.

16 Mohammad Habib Shakir

Is he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed;

18 Muhammad Sarwar

Can a person, who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth, be considered equal to a blind person? Only those who have understanding take heed.

19 Qaribullah & Darwish

Then is he who knows what is sent down to you from your Lord is the truth like he who is blind? Indeed, only those possessed with minds remember

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Shall he then who knows that what has been revealed unto you from your Lord is the truth, be like him who is blind But it is only the men of understanding that pay heed.

21 Wahiduddin Khan

Can one who knows that whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, be equal to one who is blind? It is only those who are endowed with insight who pay heed;

22 Talal Itani

Is he who knows that what was revealed to your from your Lord is the truth, like him who is blind? Only those who reason will remember.

23 Tafsir jalalayn

The following was revealed regarding Hamza and Ab Jahl; Is he who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth, and so believes in it, like him who is blind?, and does not know it, nor believes in it? No! But only people of pith, possessors of intellect, remember, heed [such admonitions];

24 Tafseer Ibn Kathir

The Believer and the Disbeliever are never Equal

Allah says,

أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَا

Shall he then who knows that what,

Allah says, `They could never be equal; those among people who know that what,

أُنزِلَ إِلَيْكَ

has been revealed unto you, (O Muhammad),

مِن رَبِّكَ الْحَقُّ

from your Lord is the truth,

about which there is no doubt and in which there is no confusion, vagueness or contradiction.

Rather, they believe that all of it is the truth, each part of it testifying to another. They believe that none of its parts contradicts the others, that all its information is true and that all its commandments and prohibitions are just,

وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ صِدْقاً وَعَدْلاً

And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. (6;15)

كَمَنْ هُوَ أَعْمَى

be like him who is blind!

It is accurate in its information and stories and just in what it orders. Therefore, the Ayah says, those who believe in the truth that you brought, O Muhammad, are not at all similar to those who are blind and cannot find guidance to what benefits them, which they cannot even comprehend. And even if they comprehend the guidance, they will not follow it, believe in it or abide by it.'

Allah said in another Ayah,

لَا يَسْتَوِى أَصْحَـبُ النَّارِ وَأَصْحَـبُ الْجَنَّةِ أَصْحَـبُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَأيِزُونَ


Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful. (59;20)

Allah said in this honorable Ayah,

أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَا

أُنزِلَ إِلَيْكَ

مِن رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَى

Shall he then who knows that what has been revealed unto you from your Lord is the truth, be like him who is blind!

They are not equal.

Allah said next,

إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ الَالْبَابِ



But it is only the men of understanding that pay heed.

meaning, it is those who have sound minds who draw lessons, gain wisdom and understand.

We ask Allah to make us among them