Skip to main content

۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ   ( الرعد: ١٩ )

Then is (he) who
أَفَمَن
Ist denn jemand
knows
يَعْلَمُ
der weiß,
that which
أَنَّمَآ
dass das, was
has been revealed
أُنزِلَ
herabgesandt worden ist
to you
إِلَيْكَ
zu dir
from
مِن
von
your Lord
رَّبِّكَ
deinem Herren
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit,
like (one) who
كَمَنْ
wie jemand,
[he]
هُوَ
der
(is) blind?
أَعْمَىٰٓۚ
(ist) blind?
Only
إِنَّمَا
Nur
pay heed
يَتَذَكَّرُ
bedenken
men
أُو۟لُوا۟
die besitzen
(of) understanding
ٱلْأَلْبَٰبِ
Verstand.

'Afaman Ya`lamu 'Annamā 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Al-Ĥaqqu Kaman Huwa 'A`maá 'Innamā Yatadhakkaru 'Ūlū Al-'Albābi. (ar-Raʿd 13:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist etwa jemand, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie jemand, der blind ist? Jedoch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen. ([13] ar-Rad (Der Donner) : 19)

English Sahih:

Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding. ([13] Ar-Ra'd : 19)

1 Amir Zaidan

Ist derjenige, der weiß, daß dir von deinem HERRN nichts außer der Wahrheit hinabgesandt wurde, etwa gleich demjenigen, der blind ist?! Doch nur die verständigen Menschen besinnen sich.