Skip to main content

الۤرٰ ۗ كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ بِاِذْنِ رَبِّهِمْ اِلٰى صِرَاطِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ  ( ابراهيم: ١ )

alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Laam Ra
الف، لام، را
kitābun
كِتَٰبٌ
A Book
كتابي
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We have revealed
نازل کردیم آن را
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
litukh'rija
لِتُخْرِجَ
so that you may bring out
تا بیرون آوری
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
مردم
mina
مِنَ
from
از
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
تاريكي‌ها
ilā
إِلَى
to
به
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
نور
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
به اذن
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
پروردگارشان
ilā
إِلَىٰ
to
به
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
the Path
راه
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
شكست ناپذير
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
ستوده

Alif-Laaam-Raa; Kitaabun anzalnaahu ilaika litukhrijan-naasa minaz zulumaati ilan noori bi-izni Rabbihim ilaa siraatil 'Azeezil Hameed

حسین تاجی گله داری:

الر (الف. لام. را) این (قرآن) کتابی است که برتو (ای پیامبر) نازل کردیم، تا مردم را به فرمان پروردگارشان از تاریکی‌ها(ی شرک و جهالت) به سوی روشنایی (ایمان و دانش) در آوری، به سوی راه (الله) پیروزمند ستوده.

English Sahih:

Alif, Lam, Ra. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that you might bring mankind out of darknesses into the light by permission of their Lord – to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy – (Ibrahim [14] : 1)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

﴿الٓرۚ﴾ سخن در مورد شبیه این حروف در آغاز سورۀ بقره بیان شد. -ای رسول- این قرآن کتابی است که بر تو نازل کردیم تا مردم را از کفر و جهل و گمراهی به‌سوی ایمان و آگاهی و هدایت به‌سوی دین اسلام یعنی راه الله، همان ذات شکست‌ ناپذیری که هیچ‌کس بر او چیره نمی‌شود، و در هر چیزی ستوده ‌شده است، بیرون آوری.