Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ بَدَّلُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْرًا وَّاَحَلُّوْا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ   ( ابراهيم: ٢٨ )

alam
أَلَمْ
Have not
آيا نظر نكردي
tara
تَرَ
you seen
آيا نظر نكردي
ilā
إِلَى
[to]
به
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
baddalū
بَدَّلُوا۟
(have) changed
تغییر دادند
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
نعمت
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
kuf'ran
كُفْرًا
(for) disbelief
كفر
wa-aḥallū
وَأَحَلُّوا۟
and they led
و داخل کردند
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
قومشان
dāra
دَارَ
(to the) house
خانه
l-bawāri
ٱلْبَوَارِ
(of) destruction?
هلاکت

Alam tara ilal lazeena baddaloo ni'matal laahi kufranw wa ahalloo qawmahum daaral bawaar

حسین تاجی گله داری:

آیا ندیدی آن کسانی را که (شکر) نعمت الله را به کفران تبدیل کردند، و قوم خود را به سرای نابودی کشاندند؟!

English Sahih:

Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin? (Ibrahim [14] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا ندیده‌ای حال کسانی از قریش را که به الله و رسولش کفر ورزیدند؛ چون نعمت‌بخشی الله بر خودشان یعنی امنیت در حرم، و بعثت محمد صلی الله علیه وسلم در میان آنها را با کفر به نعمت او تعالی تعویض کردند، آن‌گاه که آنچه را از جانب پروردگارش آورده بود تکذیب کردند، و کسانی از اقوام‌شان را که در کفر از آنها پیروی کردند در سرای نابودی فرود آورند.