Skip to main content

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ قُلْ تَمَتَّعُوْا فَاِنَّ مَصِيْرَكُمْ اِلَى النَّارِ   ( ابراهيم: ٣٠ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they set up
و قرار دادند
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
براي خداوند
andādan
أَندَادًا
equals
همتايان
liyuḍillū
لِّيُضِلُّوا۟
so that they mislead
تا گمراه کنند
ʿan
عَن
from
از
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۗ
His Path
راه او
qul
قُلْ
Say
بگو
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"Enjoy
بهره مند شوید
fa-inna
فَإِنَّ
but indeed
پس همانا
maṣīrakum
مَصِيرَكُمْ
your destination
بازگشت شما
ilā
إِلَى
(is) to
به سوی
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire"
آتش

Wa ja'aloo lillaahi andaadal liyudilloo 'an sabeelih; qul tamatta'oo fa innaa maseerakum ilan Naar

حسین تاجی گله داری:

(آن‌ها) برای الله همتایانی قرار دادند تا (مردم را) از راه او گمراه کنند، بگو: «(چند روزی) بهره گیرید، پس یقیناً باز گشت‌تان به سوی آتش (دوزخ) است».

English Sahih:

And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire." (Ibrahim [14] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مشرکان امثال و مانندهایی برای الله قرار دادند تا کسانی را که از آنها پیروی کرده‌اند از راه الله پس از اینکه خودشان از آن گمراه شدند گمراه سازند. - ای رسول- به آنها بگو: از شهواتی که در آن قرار دارید، و انتشار شبهات در این زندگی دنیا بهره‌مند شوید، زیرا بازگشت شما در روز قیامت به‌سوی جهنم است، و بازگشتگاه دیگری جز آن ندارید.