لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ ( الحجر: ١٥ )
laqālū
لَقَالُوٓا۟
They would surely say
البته می گفتند
innamā
إِنَّمَا
"Only
جز اين نيست كه
sukkirat
سُكِّرَتْ
have been dazzled
پوشانده شد
abṣārunā
أَبْصَٰرُنَا
our eyes
چشم های ما
bal
بَلْ
Nay
بلكه
naḥnu
نَحْنُ
we
ما
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
قومی
masḥūrūna
مَّسْحُورُونَ
bewitched"
جادو شدگان
Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon
حسین تاجی گله داری:
باز هم میگویند: «یقیناً ما را چشم بندی کردهاند، بلکه ما گروهی سحر شدهایم!».
English Sahih:
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." (Al-Hijr [15] : 15)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
باز هم تصدیق نمیکردند، و بهطور قطع میگفتند: جز این نیست که چشم بندی شدهایم، بلکه آنچه میبینیم تحت تأثیر سحر است، زیرا ما سحر شدهایم.