Skip to main content
لَقَالُوٓا۟
непременно сказали бы они;
إِنَّمَا
«Ведь
سُكِّرَتْ
опьянены
أَبْصَٰرُنَا
взоры наши.
بَلْ
Более того
نَحْنُ
мы
قَوْمٌ
люди
مَّسْحُورُونَ
околдованные!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы».

1 Абу Адель | Abu Adel

то непременно говорили бы (не веруя в это): «Взоры наши лишь опьянены [околдованы], и даже более того, мы – люди околдованные (Мухаммадом)!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

они и тогда сказали бы: "Очи наши опьянены; верно, мы - люди очарованные".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

то сказали бы они: "Наши взоры опьянены, мы - люди очарованные!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

то непременно сказали бы: "Наши взоры затуманены, сами мы зачарованы".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

и тогда бы они не уверовали и сказали бы: "Наши взоры ослеплены и покрыты пеленой. Это - лишь колдовство, мы заколдованы". Они не уверуют ни в какое знамение, ведь неверие охватило их сердца.

6 Порохова | V. Porokhova

Они бы все ж сказали: "Наши глаза опьянены, Мы колдовскими чарами объяты".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы».

Даже если бы неверующие стали очевидцами всех величайших знамений, они все равно надменно отказались бы уверовать. Если бы для них были разверзнуты небесные врата, и они самостоятельно поднялись бы на небеса и воочию увидели бы высший сонм, то их несправедливость и упрямство побудили бы их отвергнуть даже такое знамение и сказать: «Наши взоры были покрыты пеленой, и нам показалось, что мы увидели то, чего не было в действительности. Этого не было на самом деле, потому что мы были заколдованы». И если неверие людей достигает такой степени, то нет никакой надежды на то, что они встанут на прямой путь.