Skip to main content
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
جَعَلْنَا
устроили Мы
فِى
в
ٱلسَّمَآءِ
небе
بُرُوجًا
башни
وَزَيَّنَّٰهَا
и украсили Мы его
لِلنَّٰظِرِينَ
для смотрящих.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит.

1 Абу Адель | Abu Adel

И (на Наше могущество указывает то, что) вот уже устроили Мы в небе башни [созвездия] и украсили их (звездами) для смотрящих.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы установили на небе созвездия зодиака, и сделали его красивым для зрителей;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Уже устроили Мы в небе башни и разукрасили их для смотрящих.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, Мы воздвигли на небе башни и украсили их для тех, кто смотрит.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы создали звёзды, объединённые в созвездия, разные по форме и виду. Ими Мы в назидание людям разукрасили небо, чтобы они смотрели на него, думая о могуществе их Создателя.

6 Порохова | V. Porokhova

Мы в небесах установили знаки Зодиака Прекрасными для тех, Кто взор к ним обращает,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит.

Всевышний поведал о знамениях, свидетельствующих о правдивости того, что проповедовали Его посланники. Эти знамения доказывают совершенное могущество Аллаха и Его безграничное милосердие по отношению к творениям. Он сотворил в небесах огромные звезды и небесные светила, которые указывают людям верный путь в ночном мраке на суше и на море. Если бы не эти светила, то небеса не обладали бы таким прекрасным и удивительным обликом. Все это побуждает людей, которые взирают на небеса, размышлять над ними, задумываться над смыслом их сотворения и рассуждать о качествах Всевышнего Создателя.