Skip to main content

لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ   ( الحجر: ١٥ )

They would surely say
لَقَالُوٓا۟
sicherlich würden sie sagen;
"Only
إِنَّمَا
"Nur
have been dazzled
سُكِّرَتْ
sind verschlossen
our eyes
أَبْصَٰرُنَا
unsere Blicke.
Nay
بَلْ
Nein!
we
نَحْنُ
Wir
(are) a people
قَوْمٌ
(sind) ein Volk."
bewitched"
مَّسْحُورُونَ
dem Zauber-Verfallenes

Laqālū 'Innamā Sukkirat 'Abşārunā Bal Naĥnu Qawmun Masĥūrūna. (al-Ḥijr 15:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

würden sie dennoch sagen; "Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind." ([15] al-Higr : 15)

English Sahih:

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." ([15] Al-Hijr : 15)

1 Amir Zaidan

würden sie gewiß sagen; "Nur unsere Blicke wurden verwirrt. Nein, sondern wir sind verzauberte Leute!"