Skip to main content

قَالَ يٰٓاِبْلِيْسُ مَا لَكَ اَلَّا تَكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِيْنَ   ( الحجر: ٣٢ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
yāib'līsu
يَٰٓإِبْلِيسُ
"O Iblis!
ابلیس
مَا
What
چه چیز
laka
لَكَ
(is) for you
برای تو
allā
أَلَّا
that not
که
takūna
تَكُونَ
you are
نباشی
maʿa
مَعَ
with
همراه
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated?"
سجده کنندگان

Qaala yaaa Ibleesu maa laka allaa takoona ma'as saajideen

حسین تاجی گله داری:

(الله) فرمود: «ای ابلیس! تو را چه شده که با سجده‌کنندگان (همراه) نیستی؟!»

English Sahih:

[Allah] said, "O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?" (Al-Hijr [15] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله پس از اینکه ابلیس از سجده بر آدم خودداری کرد به او فرمود: چه چیزی تو را واداشت و منع کرد از اینکه برای اطاعت از فرمان من همراه فرشتگان که سجده کردند سجده کنی؟