Skip to main content

قَالَ يٰۤاِبْلِيْسُ مَا لَـكَ اَ لَّا تَكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِيْنَ

He said
قَالَ
فرمایا
"O Iblis!
يَٰٓإِبْلِيسُ
اے ابلیس
What
مَا
کیا ہے
(is) for you
لَكَ
تجھ کو
that not
أَلَّا
کہ نہیں
you are
تَكُونَ
ہے تو
with
مَعَ
ساتھ
those who prostrated?"
ٱلسَّٰجِدِينَ
سجدہ کرنے والوں کے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

رب نے پوچھا "اے ابلیس، تجھے کیا ہوا کہ تو نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہ دیا؟

English Sahih:

[Allah] said, "O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

رب نے پوچھا "اے ابلیس، تجھے کیا ہوا کہ تو نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہ دیا؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

فرمایا اے ابلیس تجھے کیا ہوا کہ سجدہ کرنے والوں سے الگ رہا،

احمد علی Ahmed Ali

فرمایا اے ابلیس! تجھے کیا ہوا کہ سجدہ کرنے والوں کے ساتھ نہ ہوا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

(اللہ تعالٰی نے) فرمایا اے ابلیس تجھے کیا ہوا کہ تو سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(خدا نے فرمایا) کہ ابلیس! تجھے کیا ہوا کہ تو سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

(اللہ تعالیٰ نے) فرمایا اے ابلیس تجھے کیا ہوا کہ تو سجده کرنے والوں میں شامل نہ ہوا؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ارشاد ہوا: اے ابلیس! تجھے کیا ہوا کہ تو نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہ دیا؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اللہ نے کہا کہ اے ابلیس تجھے کیا ہوگیا ہے کہ تو سجدہ گزاروں میں شامل نہ ہوسکا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے ابلیس! تجھے کیا ہو گیا ہے کہ تو سجدہ کرنے والوں کے ساتھ نہ ہوا،