Skip to main content

اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغٰوِيْنَ   ( الحجر: ٤٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
بندگان من
laysa
لَيْسَ
not
نيست
laka
لَكَ
you have
برای تو
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
بر آنها
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
any authority
تسلط
illā
إِلَّا
except
مگر
mani
مَنِ
those who
كسي كه
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
follow you
پیروی کرد تو را
mina
مِنَ
of
از
l-ghāwīna
ٱلْغَاوِينَ
the ones who go astray"
گمراهان

Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaanun illaa manittaba'aka minal ghaaween

حسین تاجی گله داری:

یقیناً تو را بر بندگانم تسلطی نیست، مگر (بر آن) گمراهانی که از تو پیروی می‌کنند.

English Sahih:

Indeed, My servants – no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators. (Al-Hijr [15] : 42)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا بر بندگان مخلص من قدرتی نداری و بر اغوای آنها مسلط نیستی مگر کسانی از گمراهان که از تو پیروی کنند.