Skip to main content

قَالُوْا بَشَّرْنٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْقٰنِطِيْنَ   ( الحجر: ٥٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
basharnāka
بَشَّرْنَٰكَ
"We give you glad tidings
بشارت می دهیم تو را
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
به حق
falā
فَلَا
so (do) not
پس نباش
takun
تَكُن
be
پس نباش
mina
مِّنَ
of
از
l-qāniṭīna
ٱلْقَٰنِطِينَ
the despairing"
ناامیدان

Qaaloo bashsharnaaka bilhaqqi falaa takum minal qaaniteen

حسین تاجی گله داری:

گفتند: «تو را به حق بشارت دادیم، پس از نا امیدان نباش».

English Sahih:

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." (Al-Hijr [15] : 55)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

فرشتگان فرستاده ‌شده به ابراهیم گفتند: تو را به حقیقتی که تردیدی در آن نیست مژده می‌دهیم، پس از آنچه که به تو بشارت می‌دهیم نومید نباش.