وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌ ۗ ( الحجر: ٦ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
و گفتند
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O you
اي
alladhī
ٱلَّذِى
(to) whom
كسي كه
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
نازل گردید
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on him]
بر او
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Reminder
قرآن
innaka
إِنَّكَ
indeed you
همانا تو
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(are) surely mad
به یقین دیوانه ای
Wa qaaloo yaaa aiyuhal lazee nuzzila 'alaihiz Zikru innaka lamajnoon
حسین تاجی گله داری:
و (کافران) گفتند: «ای کسیکه قرآن بر تو نازل شده است، بیتردید تو دیوانهای!
English Sahih:
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. (Al-Hijr [15] : 6)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و کافران ساکن مکه به رسول صلی الله علیه وسلم گفتند: ای کسیکه قرآن بر او نازل شده است - آنگونه که ادعا میکند- بهراستیکه تو با این دعوت خویش دیوانهای هستی که همانند دیوانگان رفتار میکند.