Skip to main content

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْۘ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِيْنٍۗ ࣖ   ( الحجر: ٧٩ )

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
پس انتقام گرفتیم
min'hum
مِنْهُمْ
from them
از آن‌ها
wa-innahumā
وَإِنَّهُمَا
and indeed they both
همانا آنها
labi-imāmin
لَبِإِمَامٍ
(were) on a highway
رهگذر، جاده
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
آشكار

Fantaqamnaa minhum wa innahumaa labi imaamim mubeen

حسین تاجی گله داری:

پس (ما) از آن‌ها انتقام گرفتیم، و (شهرهای ویرانه شده) این دو (قوم) بر سر راه آشکار است.

English Sahih:

So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway. (Al-Hijr [15] : 79)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس از آنها انتقام گرفتیم آن‌گاه که عذاب، آنها را دربرگرفت، و به تحقیق که شهرهای قوم لوط علیه السلام و وطن‌های اصحاب شعیب علیه السلام بر سر راه آشکاری است برای کسی‌که از آن بگذرد.