Skip to main content
fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
min'hum
مِنْهُمْ
from them,
wa-innahumā
وَإِنَّهُمَا
and indeed, they both
labi-imāmin
لَبِإِمَامٍ
(were) on a highway
mubīnin
مُّبِينٍ
clear.

Fantaqamnaa minhum wa innahumaa labi imaamim mubeen

Sahih International:

So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.

1 A. J. Arberry

and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest.

2 Abdul Haleem

and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see.

3 Abdul Majid Daryabadi

So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open.

4 Abdullah Yusuf Ali

So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.

5 Abul Ala Maududi

So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway.

6 Ahmed Ali

So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible.

7 Ahmed Raza Khan

We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road.

8 Ali Quli Qarai

So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway.

9 Ali Ünal

So We inflicted Our retribution on them (which they deserved), and both (of these sinful communities) lived by a highway plain to see.

10 Amatul Rahman Omar

Therefore We inflicted punishment on them; and (the ruins of) both their cities (-the city of Sodomites and the city of Aikah) lie indeed on the open highway (traversed by the caravans from Hijâz to Syria).

11 English Literal

So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E) .

12 Faridul Haque

We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road.

13 Hamid S. Aziz

And We took vengeance on them, and, verily, they were both on an open highway, plain to see.

14 Hilali & Khan

So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.

15 Maulana Mohammad Ali

And the dwellers of the thicket were indeed iniquitous:

16 Mohammad Habib Shakir

So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.

18 Muhammad Sarwar

We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them.

19 Qaribullah & Darwish

On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, We took vengeance on them. They are both on an open route, plain to see.

21 Wahiduddin Khan

So We took vengeance on them. Both are still there on the highway, plain for all to see.

22 Talal Itani

So We took revenge upon them. Both are clearly documented.

23 Tafsir jalalayn

So We exacted retribution from them, by destroying them through extreme heat. And certainly both of them, that is, the cities of the people of Lot and those of [the dwellers in] the wood, are upon a open road, plain [to see]; so will you not take heed from their example, O people of Mecca?

24 Tafseer Ibn Kathir

And the Dwellers of Al-Aykah, were also wrongdoers. So, We took vengeance on them. They are both on an open route, plain to see.

The Dwellers of Al-Aykah, were the people of Shu`ayb.

Ad-Dahhak, Qatadah and others said that;
Al-Aykah refers to intertwined trees.

Their evildoing included associating partners with Allah (Shirk), banditry and cheating in weights and measures. Allah punished them with the Sayhah (the awful cry or torment), the earthquake, and the torment of the Day of Shadow. They lived near the people of Lut, but at a later time, and the people of Lut were known to them, which is why Allah says,

وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ


They are both on an open route, plain to see.

Ibn Abbas, Mujahid, Ad-Dahhak and others said,

"a visible route."

This is why, when Shu`ayb warned his people, he said to them,

وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ

And the people of Lut are not far off from you! (11;89)