مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۖوَّلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( النحل: ١١٧ )
matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
هديهاي
qalīlun
قَلِيلٌ
little
اندك
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك
Mata'un qaleelunw wa lahum 'azaabun aleem
حسین تاجی گله داری:
(در این دنیا) بهرهای اندک (نصیبشان میشود) و برای آنها (در آخرت) عذاب دردناک است.
English Sahih:
[It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment. (An-Nahl [16] : 117)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهسبب اینکه از هوسهایشان پیروی کردند در دنیا کالای اندک و ناچیزی برایشان است، و روز قیامت عذابی رنجآور دارند.
2 Islamhouse
[نتیجۀ دنیادوستیشان] بهرهای اندک است و [در آخرت] عذابى دردناک [در پیش] دارند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 16:118 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
اندك بهرهاى مىبرند و در عوض به عذابى دردآور گرفتار مىآيند
5 Abolfazl Bahrampour
بهرهى كمى است [كه در اين دنيا نصيبشان مىشود] ولى عذابى دردناك در انتظار آنهاست
6 Baha Oddin Khorramshahi
برخورداری اندکی است و [سپس] بر ایشان عذابی دردناک [در پیش] است
7 Hussain Ansarian
[با این کارهای زشت] بهره و برخورداری اندکی [در زندگی دنیا دارند] و برای آنان [در قیامت] عذابی دردناک است
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(آنچه از این طریق به دست آورند) متاعی قلیل است و (در آخرت) عذابی دردناک خواهند داشت
9 Mohammad Kazem Moezzi
کامیابی است اندک و ایشان را است عذابی دردناک
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[ايشان راست] اندك بهرهاى، و[لى] عذابشان پر درد است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
این (بهرهی دنیوی) متاعی است اندک و برایشان عذابی است پر درد
12 Mohsen Gharaati
[سرچشمه همه دروغبستنها رسیدن به دنیایى است که] بهرهاى اندک است، در حالى که براى آنان [در آخرت] عذابى دردناک است
13 Mostafa Khorramdel
(سودجوئی و بهرهمندی ایشان از جهان ناچیز است و تمام دنیا با توجّه به آخرت) کالای کمی است و عذاب دردناکی (پس از پایان زندگی دنیوی) دارند
14 Naser Makarem Shirazi
بهره کمی است (که در این دنیا نصیبشان میشود)؛ و عذاب دردناکی در انتظار آنان است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
[اين كه دارند] بهرهاى است اندك، و آنان را عذابى است دردناك
- القرآن الكريم - النحل١٦ :١١٧
An-Nahl16:117