وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ ( النحل: ١٢٢ )
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
و دادیم به او
fī
فِى
in
در
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنيا
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
نیکی
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
و همانا او
fī
فِى
in
در
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت
lamina
لَمِنَ
(he) will surely (be) among
قطعاً از
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
شايستگان
Wa aatainaahu fid dunyaa hasanah; wa innahoo fil Aakhirati laminas saaliheen
حسین تاجی گله داری:
(ما) در دنیا به او نیکی عطا کردیم؛ و قطعاً او در آخرت از صالحان است.
English Sahih:
And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous. (An-Nahl [16] : 122)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و در دنیا نبوت و یاد نیک و فرزند صالح برایش عطا کردیم، و به تحقیق که در آخرت از صالحانی است که الله درجات والایی از بهشت برایشان فراهم آورده است.