Skip to main content

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٢٧ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
و صبور باش
wamā
وَمَا
and not
و نیست
ṣabruka
صَبْرُكَ
(is) your patience
صبر تو
illā
إِلَّا
but
مگر
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
from Allah
به (توفیق) خدا
walā
وَلَا
And (do) not
محزون مباش
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
محزون مباش
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
بر آنها
walā
وَلَا
and (do) not
و مباش
taku
تَكُ
be
و مباش
فِى
in
در
ḍayqin
ضَيْقٍ
distress
ناراحتی و دلتنگی
mimmā
مِّمَّا
for what
از آن چه
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
نقشه می کشند

Wasbir wa maa sabruka illaa billaah; wa laa tahzan 'alaihim wa laa taku fee daiqim mimmaa yamkuroon

حسین تاجی گله داری:

و (ای پیامبر گرامی) صبر کن و صبر تو جز به (توفیق) الله نیست، و بر آن‌ها اندوهگین مشو، و از آنچه مکر می‌ورزند؛ دلتنگ مباش.

English Sahih:

And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire. (An-Nahl [16] : 127)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- در برابر آزارهایی که از آنها به تو می‌رسد شکیبایی کن، و توفیق تو به شکیبایی جز با توفیق الله نیست، و به‌سبب اینکه کافران از تو روی می‌گردانند اندوه مدار، و به‌سبب مکر و نیرنگی که انجام می‌دهند سینه‌ات تنگ نگردد.