Skip to main content

اَفَمَنْ يَّخْلُقُ كَمَنْ لَّا يَخْلُقُۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( النحل: ١٧ )

afaman
أَفَمَن
Then is He Who
آیا پس کسی که
yakhluqu
يَخْلُقُ
creates
مي‌آفريند
kaman
كَمَن
like one who
مانند كسي كه
لَّا
(does) not
نمی آفریند
yakhluqu
يَخْلُقُۗ
create?
نمی آفریند
afalā
أَفَلَا
Then will you not
آیا پس پند نمی گیرید
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
remember?
آیا پس پند نمی گیرید

Afamany yakhluqu kamallaa yakhluq; afalaa tazak karoon

حسین تاجی گله داری:

آیا کسی‌که می‌آفریند، مانند کسی است که نمی‌آفریند؟! آیا پند نمی‌گیرید؟!

English Sahih:

Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded? (An-Nahl [16] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا کسی‌که این موارد و سایر اشیا را می‌آفریند مانند کسی است که هیچ‌چیز نمی‌آفریند؟! آیا از عظمت الله که هر چیزی را می‌آفریند پند نمی‌گیرید، تا تنها او را عبادت کنید، و چیزی را که هیچ‌چیز نمی‌آفریند با او شریک نگردانید؟