وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۗ ( النحل: ٢٠ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
و كساني كه
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
فرا ميخوانند
min
مِن
besides
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
lā
لَا
not
نمی آفرینند
yakhluqūna
يَخْلُقُونَ
they create
نمی آفرینند
shayan
شَيْـًٔا
anything
چيزي
wahum
وَهُمْ
but (are) themselves
و ايشان
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
created
آفریده می شوند
Wallazeena yad'oona min doonil laahi laa yakhluqoona shai'anw wa hum yukhlaqoon
حسین تاجی گله داری:
و آنهایی را که به جای الله (به معبودیت) میخوانند؛ چیزی را نمیآفرینند، و خودشان (نیز) آفریده میشوند.
English Sahih:
And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created. (An-Nahl [16] : 20)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و کسانیکه مشرکان به جای الله آنها را عبادت میکنند، هیچچیز هر چند اندک باشد را نمیآفرینند، و خودِ کسانیکه آنها را به جای الله عبادت کردهاند آنها را میسازند، پس چگونه به جای الله بتهایی که به دست خویش ساختهاند عبادت میکنند؟!