Skip to main content

لِيَحْمِلُوْٓا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۙوَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٢٥ )

liyaḥmilū
لِيَحْمِلُوٓا۟
That they may bear
تا بر دوش گیرند
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their own burdens
بارهای گناهشان
kāmilatan
كَامِلَةً
(in) full
به طور کامل
yawma
يَوْمَ
on (the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
(of) the Resurrection
قیامت
wamin
وَمِنْ
and of
و از
awzāri
أَوْزَارِ
the burdens
بارهای گران
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those whom
كساني كه
yuḍillūnahum
يُضِلُّونَهُم
they misled [them]
گمراه می کنند آنها را
bighayri
بِغَيْرِ
without
به غير
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge
دانش
alā
أَلَا
Unquestionably
آگاه باش!
sāa
سَآءَ
evil
بد است
مَا
(is) what
آن چه
yazirūna
يَزِرُونَ
they will bear
بار می کشند

Liyahmilooo awzaarahum kaamilatany Yawmal Qiyaamati wa min awzaaril lazeena yudilloonahum bighairi 'ilm; alaa saaa'a maa yaziroon

حسین تاجی گله داری:

تا در روز قیامت بار گناهان خود را بطور کامل بر دوش کشند، و (نیز) بخشی از گناهان کسانی را که به نادانی گمراه‌شان می‌سازند، آگاه باشید، چه بد است آنچه بر دوش می‌کشند.

English Sahih:

That they may bear their own burdens [i.e., sins] in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without [i.e., by lack of] knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear. (An-Nahl [16] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به این هدف که سرانجام گناهان‌شان را بدون کاستی به دوش بکشند، و نیز گناهان کسانی را که از روی نادانی و تقلید از اسلام گمراه کرده‌اند به دوش کشند، پس چه زشت است گناهان خودشان و گناهان پیروان‌شان که به دوش می‌کشند.