Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ٣٣ )

hal
هَلْ
Do
آيا
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
انتظار دارند
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
که بیاید برایشان
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
(should) come to them
که بیاید برایشان
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتگان
aw
أَوْ
or
يا
yatiya
يَأْتِىَ
(should) come
بياورد
amru
أَمْرُ
(the) Command
فرمان
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
پروردگارت
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
faʿala
فَعَلَ
did
انجام داد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
min
مِن
(were) before them
قبل از ایشان
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
قبل از ایشان
wamā
وَمَا
And not
و ستم نكرد به آنان
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
wronged them
و ستم نكرد به آنان
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
walākin
وَلَٰكِن
but
ولي
kānū
كَانُوٓا۟
they were
خودشان ستم می کردند
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
خودشان ستم می کردند
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wronging
خودشان ستم می کردند

Hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya amru Rabbik; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim; wa maa zalamahumul laahu wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon

حسین تاجی گله داری:

آیا (کافران) جز این انتظار دارند که فرشتگان (برای گرفتن جان‌شان) به سراغ آن‌ها بیایند، یا فرمان پروردگارت (برای عذاب‌شان) فرا رسد، کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند (نیز) چنین کردند، و الله به آن‌ها ستم نکرد، لیکن آن‌ها به خویشتن ستم می‌کردند.

English Sahih:

Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves. (An-Nahl [16] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این مشرکان تکذیب کننده منتظر چیزی جز این‌ هستند که فرشتۀ مرگ و فرشتگان دستیار او برای قبض ارواح‌شان و زدن بر صورت و پشت‌شان نزدشان بیایند، یا امر الله به ریشه‌‌کن‌ کردن آنها با عذاب در دنیا بیاید؟ مانند این کاری که مشرکان مکه انجام می‌دهند مشرکان پیش از آنها هم مرتکب می‌شدند که الله آنها را نابود کرد، و با این کار بر آنها ستم نکرد، بلکه آنها خودشان به‌سبب کفر به الله با قرار دادن خویش در معرض نابودی بر خودشان ستم روا داشتند.