Skip to main content

اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَآ اَرَدْنٰهُ اَنْ نَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ   ( النحل: ٤٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
qawlunā
قَوْلُنَا
Our Word
سخن ما
lishayin
لِشَىْءٍ
to a thing
برای (ایجاد) چیزی
idhā
إِذَآ
when
هنگامي كه
aradnāhu
أَرَدْنَٰهُ
We intend it
می خواهیم آن را
an
أَن
(is) that
که بگوییم
naqūla
نَّقُولَ
We say
که بگوییم
lahu
لَهُۥ
to it
به او
kun
كُن
"Be"
باش
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
پس (موجود) مي‌شود

Innamaa qawlunaa lisha y'in izaa aradnaahu an naqoola lahoo kun fa yakoon

حسین تاجی گله داری:

فرمان ما به هر چیزکه چون اراده‌اش کنیم، فقط این است که به او گوییم: «موجود باش» پس (بلا فاصله) موجود می‌شود.

English Sahih:

Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is. (An-Nahl [16] : 40)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌راستی هرگاه زنده ‌گردانیدن و برانگیختن مردگان را اراده کنیم هیچ بازدارنده‌ای نیست که ما را از این کار بازگرداند. به چیزی که آن را اراده کنیم فقط به او می‌گوییم: ﴿كُن﴾ باش، آن‌گاه بدون تردید موجود می‌شود.