Skip to main content

اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ  ( النحل: ٤٥ )

afa-amina
أَفَأَمِنَ
Do then feel secure
آیا ایمن بود
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
makarū
مَكَرُوا۟
plotted
نقشه های بد کشیدند
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
نقشه های بد کشیدند
an
أَن
that
که فرو ببرد
yakhsifa
يَخْسِفَ
Allah will cave
که فرو ببرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will cave
خداوند
bihimu
بِهِمُ
with them
آنها را
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
زمين
aw
أَوْ
or
يا
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
will come to them
بيايد (به سوي) آن‌ها
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
عذاب
min
مِنْ
from
از
ḥaythu
حَيْثُ
where
هرجا
لَا
not
در حالي كه نمي‌فهمند
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive?
در حالي كه نمي‌فهمند

Afa aminal lazeena makarus saiyi aati ai yakhsifal laahu bihimul arda aw yaaa tiyahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon

حسین تاجی گله داری:

آیا کسانی‌که بد اندیشی (و توطئه) کردند، (از این) ایمن هستند که الله (همۀ) آن‌ها را در زمین فرو برد، و یا عذاب (الهی) از جایی که نمی‌دانند، به سراغ‌شان بیاید؟!

English Sahih:

Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive? (An-Nahl [16] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا کسانی‌که برای بازداشتن از راه الله نیرنگ‌ها اندیشیده‌اند ایمن شده‌اند از اینکه الله آنها را در زمین فرو بَرَد همان‌گونه که قارون را در زمین فرو برد، یا عذاب از جایی‌که انتظار آمدنش را ندارند آنها را فرا گیرد.