Skip to main content

۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ   ( النحل: ٥١ )

waqāla
وَقَالَ
And Allah has said
و گفت
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah has said
خداوند
لَا
"(Do) not
و نگيريد
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
و نگيريد
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
[two] gods
دو معبود
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۖ
two
دو زوج نر وماده
innamā
إِنَّمَا
only
جز اين نيست كه
huwa
هُوَ
He
او
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
معبود
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
يگانه
fa-iyyāya
فَإِيَّٰىَ
so Me Alone
پس تنها از من
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
you fear [Me]"
پس بترسيد

Wa qaalal laahu laa tatta khizooo ilaahainis naini innamaa Huwa Ilaahunw Waahid; fa iyyaaya farhaboon

حسین تاجی گله داری:

و الله فرمود: «دو معبود را نگیرید، فقط او معبود یگانه است، پس (تنها) از من بترسید».

English Sahih:

And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He [i.e., Allah] is but one God, so fear only Me." (An-Nahl [16] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله سبحانه به تمام بندگانش فرمود: دو معبود نگیرید، همانا او مبعود برحق یگانه‌ای است که دومی و شریکی ندارد، پس از من بترسید و از غیر من نترسید.