Skip to main content

وَيَجْعَلُوْنَ لِمَا لَا يَعْلَمُوْنَ نَصِيْبًا مِّمَّا رَزَقْنٰهُمْۗ تَاللّٰهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُوْنَ   ( النحل: ٥٦ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
و قرار می دهند
limā
لِمَا
to what
براي آن چه
لَا
not
نمي‌دانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know -
نمي‌دانند
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
بهره‌اي
mimmā
مِّمَّا
of what
از آن چه
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْۗ
We have provided them
روزی داده ایم به ایشان
tal-lahi
تَٱللَّهِ
By Allah
به خدا قسم
latus'alunna
لَتُسْـَٔلُنَّ
surely you will be asked
حتماً باز خواست می شوید
ʿammā
عَمَّا
about what
از آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
دروغ می بندید
taftarūna
تَفْتَرُونَ
invent
دروغ می بندید

Wa yaj'aloona limaa laa ya'lamoona naseebam mimmaa razaqnnaahum; tallaahi latus'alunaa 'ammaa kuntum taftaroon

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها برای چیزی (=بتانی) که نمی‌دانند، سهمی از آنچه روزی‌شان داده‌ایم قرار می‌دهند، به الله سوگند، البته از آنچه افترا می‌بندید، بازخواست خواهید شد.

English Sahih:

And they assign to what they do not know [i.e., false deities] a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent. (An-Nahl [16] : 56)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مشرکان بخشی از اموال‌شان را که به آنها روزی دادیم برای بت‌های‌شان که هیچ‌چیز نمی‌دانند- چون جماداتی هستند که نه نفع می‌رسانند نه آسیب- قرار می‌دهند، و با این کار به آنها نزدیکی می‌جویند، و به الله سوگند که -ای مشرکان- در روز قیامت در مورد آنچه ادعا می‌کردید از اینکه این بت‌ها معبودانی هستند، و سهمی از اموال‌تان برای‌شان است از شما سوال خواهد شد.