وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِالْاُنْثٰى ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌۚ ( النحل: ٥٨ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
bushira
بُشِّرَ
is given good news
مژده داده شد
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
یکی از آنها
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰ
of a female
به دختر
ẓalla
ظَلَّ
turns
گردید
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
رویش
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
سیاه
wahuwa
وَهُوَ
and he
و او
kaẓīmun
كَظِيمٌ
suppresses grief
فرو خورنده خشم
Wa izaa bushshira ahaduhum bil unsaa zalla wajhuhoo muswaddanw wa huwa kazeem
حسین تاجی گله داری:
و هرگاه به یکی از آنها به (تولد) دختر بشارت دهند، چهرهاش سیاه میشود در حالیکه او خشم خود را فرو میخورد.
English Sahih:
And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief. (An-Nahl [16] : 58)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و هرگاه تولد دختر به یکی از این مشرکان خبر داده شود از شدت ناخوشایندی از آنچه که خبردار شده صورتش سیاه میگردد، و قلبش از غم و اندوه پُر میشود، سپس آنچه را که برای خودش نمیپسندد به الله نسبت میدهد.