Skip to main content

وَاَوْحٰى رَبُّكَ اِلَى النَّحْلِ اَنِ اتَّخِذِيْ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوْتًا وَّمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُوْنَۙ  ( النحل: ٦٨ )

wa-awḥā
وَأَوْحَىٰ
And inspired
و الهام کرد
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
ilā
إِلَى
to
به
l-naḥli
ٱلنَّحْلِ
the bee
زنبور عسل
ani
أَنِ
[that]
که برگیر
ittakhidhī
ٱتَّخِذِى
"Take
که برگیر
mina
مِنَ
among
از
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
the mountains
کوهها
buyūtan
بُيُوتًا
houses
خانه ها
wamina
وَمِنَ
and among
و از
l-shajari
ٱلشَّجَرِ
the trees
درخت
wamimmā
وَمِمَّا
and in what
و از آن چه
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
they construct
داربست می زنند

Wa awhaa Rabbuka ilannnabli anit takhizee minal jabaali buyootanw wa minash shajari wa mimmaa ya'rishoon

حسین تاجی گله داری:

و پروردگار تو به زنبور عسل الهام کرد که: «از کوه‌ها و درختان و داربست‌هایی که (مردم) می‌سازند، خانه‌هایی برگزین،

English Sahih:

And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses [i.e., hives], and among the trees and [in] that which they construct. (An-Nahl [16] : 68)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- پروردگارت به زنبور عسل الهام و او را راهنمایی کرد به اینکه: از کوه‌ها، و در درخت، و در آنچه که مردم می‌سازند و مسقف می‌کنند خانه‌هایی برای خودت برگزین.