Skip to main content

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ اَحَدُهُمَآ اَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوْلٰىهُ ۗ اَيْنَمَا يُوَجِّهْهُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖهَلْ يَسْتَوِيْ هُوَۙ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ   ( النحل: ٧٦ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
And Allah sets forth
و زد
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
خداوند
mathalan
مَثَلًا
an example
مثالي
rajulayni
رَّجُلَيْنِ
(of) two men
دو مرد
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
یکی از آنها
abkamu
أَبْكَمُ
(is) dumb
گنگ
لَا
not
قادر نیست
yaqdiru
يَقْدِرُ
he has power
قادر نیست
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
shayin
شَىْءٍ
anything
چيزي
wahuwa
وَهُوَ
while he
و او
kallun
كَلٌّ
(is) a burden
سربار
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
mawlāhu
مَوْلَىٰهُ
his master
سرپرست او
aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
هر جا
yuwajjihhu
يُوَجِّههُّ
he directs him
می فرستد او را
لَا
not
نمی آورد
yati
يَأْتِ
he comes
نمی آورد
bikhayrin
بِخَيْرٍۖ
with any good
خیر
hal
هَلْ
Is
آیا
yastawī
يَسْتَوِى
equal
یکسان است
huwa
هُوَ
he
او
waman
وَمَن
and (the one) who
و هر كس
yamuru
يَأْمُرُ
commands
فرمان می دهد
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۙ
[of] justice
به عدالت
wahuwa
وَهُوَ
and he
و او
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
بر
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
راه
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight?
راست

Wa darabal laahu masalar rajulaini ahaduhumaaa abkamu laa yaqdiru 'alaa shai'inw wa huwa kallun 'alaa mawlaahu ainamaa yuwajjihhu laa yaati bikhairin hal yastawee huwa wa many-yaamuru bil'adli wa huwa 'alaa Siraatim MMustaqeem

حسین تاجی گله داری:

و الله مثل (دیگری) زده است: دو مرد را، که یکی از آن دو، گنگ است، و بر هیچ چیزی توانا نیست، سر بار صاحب (و مولای) خود است، هر کجا او را بفرستد، هیچ خیری را نمی‌آورد. (و مأموریتش را خوب انجام نمی‌دهد). آیا او و کسی‌که به عدل فرمان می‌دهد، و خود بر راه مستقیم قرار دارد، برابر است؟!

English Sahih:

And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path? (An-Nahl [16] : 76)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله سبحانه برای رد آنها مثال دیگری آورده است که مثال دو مرد است: یکی از آن دو لالی است که نه می‌شنود و نه سخن می‌گوید و نه می‌فهمد؛ چون کر و لال است، و برای نفع رساندن به خودش و دیگران ناتوان است، و بر کسی‌که او را سرپرستی کند، و کارش را به عهده بگیرد بار سنگینی است، او را به هر جهتی می‌فرستد خیری به همراه نمی‌آورد، و به مطلوب دست نمی‌یابد. آیا یکسان است کسی‌که چنین حالی دارد با کسی که شنوا و گویاست، و نفعش به دیگران می‌رسد، زیرا مردم را به عدالت امر می‌کند، و انسان درستکاری است، و بر راه آشکاری که هیچ ابهام و انحرافی در آن نیست قرار دارد؟! پس -ای مشرکان- چگونه الله را که دارای صفات جلال و کمال است با بت‌های‌تان که نه می‌شنوند و نه سخن می‌گویند، و نه نفعی جلب می‌کنند و نه آسیبی برطرف می‌سازند یکسان می‌دانید؟!