وَّالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيْرَ لِتَرْكَبُوْهَا وَزِيْنَةًۗ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ( النحل: ٨ )
wal-khayla
وَٱلْخَيْلَ
And horses
و گله اسبان
wal-bighāla
وَٱلْبِغَالَ
and mules
و استرها
wal-ḥamīra
وَٱلْحَمِيرَ
and donkeys
و خران
litarkabūhā
لِتَرْكَبُوهَا
for you to ride them
تا سوار شوید بر آن
wazīnatan
وَزِينَةًۚ
and (as) adornment
و زینتی
wayakhluqu
وَيَخْلُقُ
And He creates
و می آفریند
mā
مَا
what
آن چه
lā
لَا
not
نمی دانید
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
نمی دانید
Walkhaila wal bighaala wal hameera litarkaboohaa wa zeenah; wa yakhluqu maa laa ta'lamoon
حسین تاجی گله داری:
و (همچنین) اسبان و استران و خران را (آفرید) تا برآنها سوار شوید، و (نیز برای شما) زینت است، و چیزهایی را میآفریند که نمیدانید.
English Sahih:
And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know. (An-Nahl [16] : 8)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و الله شتران و استران و خران را برایتان آفرید تا بر آنها سوار شوید، و کالاهایتان را بر پشت آنها بارگیری کنید، و تا اینکه زینتی برای شما باشد که خودتان را با آنها در میان مردم زینت میدهید، و آنچه را که نمیدانید و آفرینش آن را اراده کرده است میآفریند.