Skip to main content

اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ زِدْنٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يُفْسِدُوْنَ   ( النحل: ٨٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
And those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and hindered
وباز می دارند
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
zid'nāhum
زِدْنَٰهُمْ
We will increase them
افزودیم برایشان
ʿadhāban
عَذَابًا
(in) punishment
عذابي
fawqa
فَوْقَ
over
بر
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
عذاب
bimā
بِمَا
because
به سبب آنچه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
فساد می کردند
yuf'sidūna
يُفْسِدُونَ
spread corruption
فساد می کردند

Allazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi zidnaahum 'azaaban fawqal 'azaabi bimaa kaanoo yufsidoon

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که کافر شدند و (مردم را) از راه الله باز داشتند، به (کیفر) آنکه فساد می‌کردند، عذابی بر عذاب‌شان خواهیم افزود.

English Sahih:

Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah – We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing. (An-Nahl [16] : 88)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کسانی‌که به الله کفر ورزیدند، و دیگران را از راه الله بازداشتند - به‌سبب فساد خودشان و اینکه با گمراه ‌کردن دیگران فساد برپا کردند، بر عذابی که به خاطر کفرشان سزاوار شدند عذابی را بر آنها می‌افزاییم.