Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ٩٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
و نباشيد
takūnū
تَكُونُوا۟
be
و نباشيد
ka-allatī
كَٱلَّتِى
like her who
مانند آن زنی که
naqaḍat
نَقَضَتْ
untwists
از هم باز کرد
ghazlahā
غَزْلَهَا
her spun yarn
تابیده شده خود را
min
مِنۢ
after
بعد از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد از
quwwatin
قُوَّةٍ
strength
محکم کردن
ankāthan
أَنكَٰثًا
(into) untwisted strands
رشته های از هم باز شده
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
you take
می گیرید
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
سوگند هایتان
dakhalan
دَخَلًۢا
(as) a deception
مکر و فساد
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
بين خودتان
an
أَن
because
که نباشد
takūna
تَكُونَ
is
که نباشد
ummatun
أُمَّةٌ
a community
گروهي
hiya
هِىَ
[it]
آن
arbā
أَرْبَىٰ
more numerous
زیادتر
min
مِنْ
than
از
ummatin
أُمَّةٍۚ
(another) community
گروهی
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
yablūkumu
يَبْلُوكُمُ
Allah tests you
می آزماید شما را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah tests you
خداوند
bihi
بِهِۦۚ
by it
به آن
walayubayyinanna
وَلَيُبَيِّنَنَّ
And He will make clear
و البته حتماً بیان می کند
lakum
لَكُمْ
to you
براي شما
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
رستاخيز
مَا
what
آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
در آن
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differ
اختلاف می کنید

Wa laa takoonoo kallatee naqadat ghazlahaa mim ba'di quwwatin ankaasaa; tattakhizoona aimaanakum dakhlalam bainakum an takoona ummatun hiya arbaa min ummah; innnamaa yablookumul laahu bih; wa la yubaiyinanna lakum yawmal Qiyaamati maa kuntum fee takhtalifoon

حسین تاجی گله داری:

و مانند آن زن نباشید که پشم‌های تابیدۀ خود را پس از محکم شدن وا می‌تابد. (و قطعه قطعه می‌کند)، که سوگندهای خود را وسیلۀ (خیانت و) فریب سازید، به خاطر اینکه گروهی از گروه (دیگر) بیشتر است. جز این نیست که الله شما را با این وسیله آزمایش می‌کند، یقیناً روز قیامت، آنچه را درآن اختلاف می‌کردید، برای شما روشن خواهد کرد.

English Sahih:

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ. (An-Nahl [16] : 92)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و با شکستن پیمان‌ها نادان و سبک‌ عقل نباشید، مانند زن نادانی که در بافتن پشم یا پنبه‌اش زحمت زیادی کشیده، و رشته‌اش را محکم کرده است، سپس آن را همانند قبل از بافتن می‌گسلد و باز می‌کند، پس در بافتن و گسستن خسته می‌شود، اما به مطلوب دست نمی‌یابد. شما نیز سوگندهای‌تان را وسیلۀ فریب قرار می‌دهید و به یکدیگر فریب می‌زنید؛ تا امت شما از امت دشمنان‌تان بیشتر و قوی‌تر باشد، به‌راستی‌که الله با وفا به پیمان‌ها شما را می‌آزماید، که آیا به پیمان‌ها وفا می‌کنید یا آنها را می‌شکنید؟ و به تحقیق که الله در روز قیامت آنچه را در دنیا در آن اختلاف می‌کردید برای‌تان آشکار می‌گرداند، آن‌گاه حق‌گو را از یاوه‌گو، و راستگو را از دروغگو جدا می‌سازد.