Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
shāa
شَآءَ
Allah (had) willed
مي‌خواست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
خداوند
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
surely He (could) have made you
قرارمی داد شما را
ummatan
أُمَّةً
a nation
امتي
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
يگانه
walākin
وَلَٰكِن
but
ولي
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
گمراه مي‌كند
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُ
He wills
بخواهد
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
و هدايت مي‌كند
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
بخواهد
walatus'alunna
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
And surely you will be questioned
و البته حتماً بازخواست می شوید
ʿammā
عَمَّا
about what
از آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
انجام مي‌دهيد
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
انجام مي‌دهيد

Wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummmatanw waahidatanw wa laakiny yudillu many-yashaaa'u wa yahdee many-yashaaa'; wa latus'alunna 'ammaa kuntum ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

و اگر الله می‌خواست همۀ شما را یک امت قرار می‌داد، و لیکن هر کس را بخواهد؛ گمراه می‌کند، و هر کس را بخواهد؛ هدایت می‌نماید، و قطعاً از آنچه می‌کردید، بازخواست خواهید شد.

English Sahih:

And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do. (An-Nahl [16] : 93)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر الله می‌خواست به‌طور قطع شما را امتی واحد و متحد بر حق قرار می‌داد، اما او سبحانه به عدل خویش هر‌کس را که بخواهد با یاری ‌نکردنِ او در راه حق و وفا به پیمان‌ها گمراه می‌سازد، و به فضل خویش هرکس را که بخواهد بر این کار توفیق می‌دهد، و به‌طور قطع روز قیامت در مورد اعمالی‌که در دنیا انجام می‌دادید سوال خواهید شد.