Skip to main content

وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ٩٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
و نگيريد
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
و نگيريد
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
سوگند هایتان
dakhalan
دَخَلًۢا
(as) a deception
مکر و فساد
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
بين خودتان
fatazilla
فَتَزِلَّ
lest should slip
تا (مبادا) بلغزد
qadamun
قَدَمٌۢ
a foot
قدمب
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
thubūtihā
ثُبُوتِهَا
it is firmly planted
استوار شدنش
watadhūqū
وَتَذُوقُوا۟
and you would taste
و بچشید
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
بدي
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
ṣadadttum
صَدَدتُّمْ
you hindered
منع کردید
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
خداوند
walakum
وَلَكُمْ
and for you
و براي شما
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بزرگ

Wa laa tattakhizooo aimaanakum dakhalam bainakum ftazilla qadamum ba'da subootihaa wa tazooqus sooo'a bimmaa sadattum 'an sabeelil laahi wa lakum 'azaabun 'azeem

حسین تاجی گله داری:

و سوگند‌هایتان را وسیلۀ (خیانت و) فریب در میان خود قرار ندهید، که (مبادا) گامی بعد از استواری‌اش (بر ایمان) متزلزل شود، و به خاطر باز داشتن (مردم) از راه الله، بدی آن را (در دنیا) بچشید، و (در آخرت) برای شما عذاب بزرگی خواهد بود.

English Sahih:

And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment. (An-Nahl [16] : 94)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و سوگندهای‌تان را وسیلۀ نیرنگ قرار ندهید که یکدیگر را با آن بفریبید تا هوس‌های‌تان را پیروی کنید، و هرگاه خواستید آنها را بشکنید، و هرگاه خواستید به آنها وفا کنید، زیرا اگر این کار را انجام دهید گام‌های‌تان را از راه راست پس از اینکه بر آن ثابت بوده است لغزانده‌اید، و به‌سبب گمراهی خودتان، و نیز گمراه ‌ساختن دیگران از راه الله عذاب را بچشید و عذابی دو چندان برای‌تان باشد.