Skip to main content

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا   ( الإسراء: ١٠٢ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
laqad
لَقَدْ
"Verily
بي‌ترديد
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
دانستی
مَآ
none
نازل نکرد
anzala
أَنزَلَ
has sent down
نازل نکرد
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
اين‌ها
illā
إِلَّا
except
مگر
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
پروردگار
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) evidence
چیزهایی که موجب بصیرت و بینش هستند
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I
و همانا من
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
[I] surely think you
می پندارم تو را
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
O Firaun!
فرعون
mathbūran
مَثْبُورًا
(you are) destroyed"
هلاک شده، نابود

Qaala laqad 'alimta maaa anzala haaa'ulaaa'i illaa Rabbus samaawaati wal ardi basaaa'ira wa innee la azun nuka yaa Fir'awnu masbooraa

حسین تاجی گله داری:

(موسی) گفت: «تو قطعاً می‌دانی که این (معجزها) را جز پروردگار آسمان‌ها و زمین؛ برای روشن‌گری نفرستاده است، و من ای فرعون، یقیناً تو را هلاک شده می‌پندارم».

English Sahih:

[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed." (Al-Isra [17] : 102)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

موسی در پاسخ گفت: - ای فرعون- به یقین می‌دانی که این آیات را جز الله پروردگار آسمان‌ها و زمین فرو نفرستاده است، که آنها را برای دلالت بر قدرت خویش و بر راستگویی رسولش فرو فرستاده است، اما تو انکار کردی، و - ای فرعون- به یقین می‌دانم که تو نابودشده و زیان‌کار هستی.