Skip to main content

وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ   ( الإسراء: ١٠٤ )

waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
و گفتيم
min
مِنۢ
after him
از
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
بعد او
libanī
لِبَنِىٓ
to the Children of Israel
به فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
to the Children of Israel
اسرائيل (حضرت يعقوب)
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Dwell
مسکن گزینید
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
زمين
fa-idhā
فَإِذَا
then when
پس هنگامي كه
jāa
جَآءَ
comes
آمد
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
وعده
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت
ji'nā
جِئْنَا
We will bring
می آوریم
bikum
بِكُمْ
you
شما را
lafīfan
لَفِيفًا
(as) a mixed crowd"
با هم، یکجا

Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa

حسین تاجی گله داری:

و بعد از (هلاکت) او به بنی اسرائیل گفتیم: «در (این) سرزمین (شام) ساکن شوید، پس هنگامی‌که وعدۀ آخرت فرا رسد، همۀ شما دسته‌جمعی خواهیم آورد».

English Sahih:

And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." (Al-Isra [17] : 104)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و پس از نابودی فرعون و لشکریانش، به بنی‌اسرائیل گفتیم: در سرزمین شام ساکن شوید، و چون روز قیامت فرا رسد همگی شما را برای حسابرسی به‌سوی محشر گرد می‌آوریم.