وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا ( الإسراء: ١٠٦ )
waqur'ānan
وَقُرْءَانًا
And the Quran
و قرآنی
faraqnāhu
فَرَقْنَٰهُ
We have divided
بخش بخش کردیم آن را
litaqra-ahu
لِتَقْرَأَهُۥ
that you might recite it
تا بخوانی آن را
ʿalā
عَلَى
to
بر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
مردم
ʿalā
عَلَىٰ
at
با هم، یکجا
muk'thin
مُكْثٍ
intervals
درنگ و آرامش
wanazzalnāhu
وَنَزَّلْنَٰهُ
And We have revealed it
و نازل کردیم آن را
tanzīlan
تَنزِيلًا
(in) stages
به تدریج
Wa quraanan faraqnaahu litaqra ahoo 'alan naasi 'alaa muksinw wa nazzalnaahu tanzeelaa
حسین تاجی گله داری:
و قرآنی که (آیات و سورههایش را) جدا ساختیم، تا آن را با درنگ (و تأنّی) بر مردم بخوانی، و آن را تدریج (و کم کم) نازل کردیم.
English Sahih:
And [it is] a Quran which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively. (Al-Isra [17] : 106)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و آن را قرآنی همراه با تفصیل و توضیح فرو فرستادیم تا آن را بهطور واضح و با تأنی بر مردم بخوانی؛ زیرا این کار برای فهمیدن و اندیشیدن بهتر است، و آن را بر اساس حوادث و احوال به تدریج و بخشبخش نازل کردیم.