Skip to main content

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَّلَمْ يَكُنْ لَّهٗ شَرِيْكٌ فِى الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَّهٗ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيْرًا ࣖ  ( الإسراء: ١١١ )

waquli
وَقُلِ
And say
و بگو
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All Praise
ستايش
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
براي خداوند
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
كسي كه
lam
لَمْ
has not taken
نگرفت
yattakhidh
يَتَّخِذْ
has not taken
نگرفت
waladan
وَلَدًا
a son
فرزند
walam
وَلَمْ
and not
و نبود
yakun
يَكُن
is
و نبود
lahu
لَّهُۥ
for Him
براي او
sharīkun
شَرِيكٌ
a partner
شریک
فِى
in
در
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the dominion
فرمانروايي
walam
وَلَمْ
and not
و نبود
yakun
يَكُن
is
و نبود
lahu
لَّهُۥ
for Him
براي او
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
یاور
mina
مِّنَ
out of
به خاطر ذلت، از سر زبونی
l-dhuli
ٱلذُّلِّۖ
weakness
به خاطر ذلت، از سر زبونی
wakabbir'hu
وَكَبِّرْهُ
And magnify Him
و بزرگ دار
takbīran
تَكْبِيرًۢا
(with all) magnificence"
بزرگداشتی تمام

Wa qulil hamdu lillaahil lazee lam yattakhiz waladanw wa lam yakul lahoo shareekun fil mulki wa lam yakul lahoo waliyyum minaz zulli wa kabbirhu takbeeraa

حسین تاجی گله داری:

و بگو: «ستایش برای الله است که فرزندی (برای خود) بر نگزیده و او را در فرمانروای هیچ شریکی نیست، و بخاطر ناتوانی (و ذلت حامی و) سرپرستی برای او نیست، و او را به شایستگی بزرگ بشمار».

English Sahih:

And say, "Praise to Allah, who has not taken a son and has had no partner in [His] dominion and has no [need of a] protector out of weakness; and glorify Him with [great] glorification." (Al-Isra [17] : 111)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- بگو: ستایش مخصوص الله است که سزاوار تمام ستایش‌هاست، از فرزند، و از شریک منزه است، پس هیچ شریکی در فرمانروایی خویش ندارد، و هیچ خواری و ذلتی به او نمی‌رسد، پس به کسی نیازی ندارد ‌که او را یاری رساند و تقویت کند، و او را بسیار بزرگ شمار، یعنی نه فرزندی و نه شریکی در فرمانروایی و نه یاوری مددرسان به او نسبت نده.