Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا  ( الإسراء: ١٨ )

man
مَّن
Whoever
کسی که
kāna
كَانَ
should
مي‌خواست
yurīdu
يُرِيدُ
desire
مي‌خواست
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
دنیای زود گذر
ʿajjalnā
عَجَّلْنَا
We hasten
با شتاب دادیم
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
مَا
what
آن چه
nashāu
نَشَآءُ
We will
می خواهیم
liman
لِمَن
to whom
به كساني كه
nurīdu
نُّرِيدُ
We intend
می خواهیم
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
قرار داديم
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
جهنّم
yaṣlāhā
يَصْلَىٰهَا
he will burn
وارد آن می شود
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
سرزنش شده
madḥūran
مَّدْحُورًا
rejected
رانده شده

Man kaana yureedul 'aajilata 'ajjalnaa lahoo feehaa maa nashaaa'u liman nureedu summa ja'alnaa lahoo Jahannama yaslaahaa mazmoomammad hooraa

حسین تاجی گله داری:

هر کس که (دنیای) زود گذر را بخواهد، در آن (دنیا) برای هر که بخواهیم؛ همان اندازه که بخواهیم؛ زود خواهیم داد، سپس جهنم را برای او قرار خواهیم داد که نکوهیدۀ مردود در (آتش سوزان) آن درآید.

English Sahih:

Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished. (Al-Isra [17] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هرکس اعمال صالح را، به قصد کسب زندگی دنیا انجام دهد، و به آخرت ایمان نیاورد و اهمیت ندهد، به زودی نعمتی را که ما بخواهیم نه نعمتی را که خودش بخواهد در دنیا به او می‌دهیم، سپس جهنم را برایش قرار می‌دهیم و در روز قیامت در آن درمی‌آید که از گرمایش رنج می‌برد، و به خاطر انتخاب دنیا و کفر به آخرت مورد مؤاخذه قرار می‌گیرد، و از رحمت الله رانده می‌شود.